Author: John Beekman

Translators face the challenge of correctly representing the message of Christianity by utilizing a vocabulary that has only, or largely, been used to represent a non-Christian system of thought.

Good translation depends on a good understanding of the receptor culture. This is especially true when choosing key terms, as translators have to not only find ways to express the terms in the language; they also have to bridge different systems of thought. Beekman proposes four methods to discover potential terms that communicate in a relevant and accurate way, and two ways to validate what the terms communicate.  [more...]