Bible Translation

Stories of Translation
Author: Steve Fortosis
Published by: William Carey Library, 2012

From the publisher's description:

"Some decades ago the prospect of reaching the entire world with the gospel appeared very dim indeed. In a world population that was virtually exploding with growth, how could Christians begin to reach the billions of fellow humans? Then missionaries began mastering the multiplied languages on earth, placing the Bible on paper, making recordings of the gospel, and beaming the Word of God out on radio and television waves. A portion of the Bible was translated painstakingly into over a thousand languages. The entire Bible was translated into several hundred. There was reason to be hopeful. Missionaries taught nationals how to plant churches. Then nationals started planting churches, and churches begat churches... Bible translators had and continue to play a crucial role in the mission of reaching every people with the gospel, and this book describes how. Follow them into the fascinating, exciting world of Bible translation."

Endorsement from Bob Creson, president of Wycliffe Bible Translators USA:

"This book richly demonstrates how Bible translators wrestle to satisfy two priorities: staying true to the meaning of the original Greek and Hebrew Scriptures, and expressing that meaning clearly to speakers of amazingly diverse languages. It highlights a simple, yet profound truth: understanding God’s Word is key to knowing Him. While giving tribute to generations of Western translators, it also touches on the changing nature of the translation process, with mother tongue translators assuming more responsibility and multicultural teams working together to quicken the pace and quality of Bible translation."  [more...]

Author: Margaret Hill

Common factors emerge that affect Scripture use: level of literacy, prestige of the language, and attitude of church leaders.

A wide variety of reasons account for published Scriptures not being used. They include a lack of literacy, a language that is dying or has low status, a translation rejected by church leaders, an inappropriate published format, a lack of distribution, a lack of contextualization when using Scriptures, and others. A summary of the conditions necessary for seeing Scripture used is also offered.  [more...]

Author: Harriet Hill
Published by: International Bulletin of Missionary Research, 30:2 (Apr 2006)

Bible translators realized that translated Scriptures sitting in warehouses fell short of their goal. Their real goal was that receptors use these Scriptures to draw closer to God. UBS refers to this goal as Scripture engagement; SIL and Wycliffe refer to it as Scripture use. Global sociolinguistic factors in fact militate against vernacular languages, making the use of mother-tongue Scriptures the premier challenge for Bible translation in the twenty-first century.

Harriet Hill provides a historical overview of progress in Bible translation, focusing especially on the challenges faced by translators in the twentieth and twenty-first centuries. The article covers topics such as how methods have improved over the years, the effects of colonisation and modernisation on vernacular languages, and the spread of Christianity by diffusion or incarnation.  [more...]

Manuel pour faire un bon usage de la Bible dans chaque langue et culture
Authors: Harriet Hill, Margaret Hill
Published by: Presses Bibliques Africaines (2011)

"Ce manuel est un guide efficace pour une bonne préparation à l'étude biblique, à la méditation, à la prédication intégrant les réalitiés culturelles de chaque peuple."

This is the French version of the book Translating the Bible into Action by Harriet Hill and Margaret Hill. It is also available in Portuguese.

The French version can be obtained from Wycliffe Benin in Cotonou or from the SU department of SIL in Nairobi.  [more...]

How the Bible can be Relevant in all Languages and Cultures
Authors: Harriet Hill, Margaret Hill
Published by: Piquant (2008)

"Clear, simple and readable - very practical, fully supported with further reading ... exactly the kind of thing that is needed."
Chris Wright, Langham Partnership

A tried and tested resource that encourages meaningful Bible use in multi-lingual contexts through both written and oral media.

Individual chapters can be used as a standalone interactive workshop in church or mission contexts. Chapters (with further reading) are also appropriate as a text for graduate studies. Includes activities, assignments, further reading resources and links for useful websites.

Also available as an e-book for Kindle.  [more...]