Marketing and Distribution
It has been amazing to see this calendar posted in the main markets of Northern Cameroon... We have found this tool an excellent method to get the Word of God out to the general populace.
A tool that has encouraged scripture engagement in Northern Cameroon has been a calendar that has both Arabic (Ajami) and Roman script dates. For each month there are culturally appropriate drawings and Bible verses written in the Ajami script. [more...]
"We know that just because someone has a printed Bible doesn’t mean they will use it. After the novelty has worn off, how can we encourage people to go on listening and engaging with God’s Word with their audio player?"
In recent years we’ve seen the launch of a number of multi-purpose digital audio players, designed for contexts without easy access to electricity: such as the MegaVoice Ambassador, the Saber, the Papyrus and the Audibible. They can contain hours of audio Scripture, songs, teaching, Bible stories, or whatever audio content you choose.
Suppose you had 10 of them, or 100, or 1,000? What would you do with them? Not only would you need to decide what to put on them, but you would also need to think about how people will get hold of them and put them to use.
This brief article describes 9 ideas for putting audio players to use, including listening groups, audio libraries, tools for pastors and evangelists, new communities and translation testing. [more...]
"When it comes to audio and video products, the mobile phone can be an effective method of getting the Scriptures to people... who then pass them on to other people... who then pass them on to other people..."
This article discusses some of the implications of mobile phone technology for encouraging the sharing of audio/video Scripture products. Questions raised include:
- Who is your target audience?
- What are the best Scripture products for the phone?
- How will people get their first copy of the media files which they can then share with their friends?
- Are there any copyright issues involved?
- How could mobile phone technology become an obstacle to people engaging seriously with God’s Word?
- What are the most positive aspects of using mobile phones for Scripture distribution?
"Prepare little, fill often, and expect users to engage with the content in small quantities (hopefully on frequent occasions) is the paradigm of the digital wineskin. The mode of operation for a Scripture translation project to consider becomes: Publish early, publish little and publish often – in various media formats, and for a range of digital delivery platforms."
This paper reviews features of digital publishing and associated technology that are transforming approaches to Scripture translation and publication in minority languages. Understanding and harnessing the potential of micro-content, the small units of material that make up digital media products, are key themes. The paper recommends that digital publication starts at an early stage in a translation project, making small units of Scripture available to the language community in audio and text formats as soon as each is completed and checked. It promotes the idea of incrementally publishing small units in various media formats. By gaining the attention of the audience with the small unit, there is potential for spiritual awakening that leads to an appetite for the big. [more...]
Arguments against a diglot version focus on matters of cost, production time, and difficulty, and bulkiness versus ease of handling. Arguments for the diglot are mostly in the area of factors which will promote the use of the publication.
The author discusses the benefits and problems of publishing local language translations alongside national language in a diglot format. Taking the example of the language he worked with, Glover explains the reason they decided to publish the New Testament as a diglot edition: to increase the acceptability and usefulness of the translation. He also mentions several disadvantages, such as increased costs and publication time, which in this specific situation were thought to be outweighed by the benefits. [more...]
Then I asked them if they would prefer a diglot … even if the cost were double. They all answered yes.
Titrud presents substantial reasons why the Caluyanun New Testament of the Philippines was published as a diglot with a language of wider communication, Tagalog, and how the publication has been received. He encourages fellow Bible translators to consider the option of publishing Scriptures for minority language groups in a diglot form, believing the Caluyanun situation is not unique. [more...]
Not only do we not know about the state of Scripture Use in our projects, we often don’t even know how many New Testaments or Bibles have been sold.
In an effort to define progress and success in Scripture Use, Hill proposes both national and project level goals. She then addresses the specifics on how to carry them out in an effective and sensitive manner. An appendix containing a survey of questions to the point is offered. [more...]
When selling the NT or a Bible it helps to give with it something to encourage people to read portions each day. This might be a reading card for a year published by the Scripture Union (they have a special NT only one), or it could be a series of reading suggested by the local churches. Another popular possibility is a sheet of references dealing with specific problems, rather like the list found in a Gideon’s Bible.
In this article, Margaret Hill describes things you can do before, during and after a dedication event to promote Scripture engagement and use. These include competitions for choirs, Bible reading during the ceremony, providing how-to-read-the-Bible guides, promoting audio materials and running Scripture Use seminars. [more...]
"If the food is ready and the people are hungry,
don’t put it in the freezer and tell them to come back later."
The title of this article sprang from a discussion we had during a training course for Scripture Engagement practitioners in Yaoundé, Cameroon. From their experience of working with Bible translation teams across francophone Africa, the participants knew that it could take a very long time before completed portions (such as individual Bible books) got from the translator’s desk and into the hands of the people. The ‘food’ would be ‘put in the freezer’ waiting for the day when it would finally be served to those hungry to receive it.
So why does this happen? If the people are hungry for God’s Word in their own language, why would a translation team take this spiritual food and store it away in the freezer for another day? What is causing the delay? Isn’t there something we can do to reduce the time from translation desk to Scripture engagement? [more...]
Back issues of InterLit magazine (2002-06) from Cook Communication Ministries International. In 2007, InterLit was replaced by the online magazine Cook Partners.
Every issue of InterLit shows God active in Christian publishing around the world, and includes:
- thought-provoking articles on international issues
- publishing news from around the world
- practical advice on writing, editing, design and production
- sales and distribution ideas
- outstanding international authors