Advocacy for SE

August 29th – September 3rd 2010
Author: Edna Headland

"Praise God for this event where so many people from what Brazil calls the three waves of missions worked together. As one person reported, he heard expatriates, Portuguese MT Brazilians and indigenous people calling the event 'their forum'."

This is a report from the first Brazil Forum for the Use of the Scriptures in Indigenous Languages, which brought together 200 people, representing 59 ethnic groups and 32 organizations.

There were plenary sessions in the morning with group discussions following. In the afternoon there were workshops on topics such as Scripture Memorization, Use of Indigenous Scriptures in the family and eight other diverse topics. The evenings were for enjoying different ethnic music, hearing testimonies, and in general, having good fellowship.  [more...]

How the Bible can be Relevant in all Languages and Cultures
Authors: Harriet Hill, Margaret Hill
Published by: Piquant (2008)

"Clear, simple and readable - very practical, fully supported with further reading ... exactly the kind of thing that is needed."
Chris Wright, Langham Partnership

A tried and tested resource that encourages meaningful Bible use in multi-lingual contexts through both written and oral media.

Individual chapters can be used as a standalone interactive workshop in church or mission contexts. Chapters (with further reading) are also appropriate as a text for graduate studies. Includes activities, assignments, further reading resources and links for useful websites.

Also available as an e-book for Kindle.  [more...]

Como tornar a Bíblia relevante para todas as línguas e culturas
Authors: Harriet Hill, Margaret Hill
Published by: Vida Nova (2010)

This is the Brazilian Portuguese version of the book Translating the Bible into Action by Harriet Hill and Margaret Hill.

A tried and tested resource that encourages meaningful Bible use in multi-lingual contexts through both written and oral media. Includes activities, assignments, further reading resources and links to useful websites.

This version has two extra chapters in addition to those found in the English version - "Addressing human concerns: Alcohol abuse", and "Sharing your faith with animists".  [more...]

Manuel pour faire un bon usage de la Bible dans chaque langue et culture
Authors: Harriet Hill, Margaret Hill
Published by: Presses Bibliques Africaines (2011)

"Ce manuel est un guide efficace pour une bonne préparation à l'étude biblique, à la méditation, à la prédication intégrant les réalitiés culturelles de chaque peuple."

This is the French version of the book Translating the Bible into Action by Harriet Hill and Margaret Hill. It is also available in Portuguese.

The French version can be obtained from Wycliffe Benin in Cotonou or from the SU department of SIL in Nairobi.  [more...]

Author: Ron Forseth
Published by: SermonCentral.com

Of this I am convinced: This side of heaven there is nothing more wonderful we could ever hold in our hands or engage with our minds than God’s Word as given to us in the Bible.

The author describes 25 ways of engaging with Scripture:

Survey the Word, Listen to the Word, Read the Word Silently, Read the Word Aloud (Privately), Read the Word Publicly, Discuss the Word, Hand-copy the Word, Study the Word, Cross-reference the Word, Stress the Word, Highlight the Word, Read the Word Responsively, Paraphrase the Word, Dramatize the Word, Sketch the Word, Read the Word Interpretively, Memorize the Word, Recite the Word Interpretively, Personalize the Word, Sing the Word, Hum the Word, Display the Word, Share the Word, Teach (or Preach) the Word, Do the Word!  [more...]

Social and Cultural Factors Necessary for Vernacular Bible Translation to Achieve Maximum Effect
Author: T. Wayne Dye
Published by: International Journal of Frontier Missions (26.2 Summer 2009)

The listing of these Eight Conditions or eight categories of factors used as a tool for evaluation can prevent surprises and help the church, missionaries, and Bible translators alike to focus on those activities that are likely to have maximum impact. It’s the great longing of my heart that the people groups of the world will not only have the Scriptures in their heart language, but that the Scriptures will have greatest spiritual effect.

Wayne Dye presents eight conditions affecting the use or non-use of the translated Scriptures:

  1. Appropriate Language, Dialect and Orthography
  2. Appropriate Translation
  3. Accessible Forms of Scripture
  4. Background Knowledge of the Hearer
  5. Availability
  6. Spiritual Hunger of Community Members
  7. Freedom to Commit to Christian Faith
  8. Partnership Between Translators and Other Stakeholders
  [more...]
Author: Harriet Hill

"Are you stuck along the way of engaging with the Bible? If so, where? Why? If you're involved in ministry, are the people you work with stuck? If so, where? Why?"

Scripture Engagement can be seen as a process: Bible Availability, Bible Awareness, Bible Use, Bible Understanding, Bible Engagement. The process can be arrested at any step along the way.

This article presents some of the key challenges for ongoing discussion. Give your feedback in the comments here or in the Lausanne Global Conversation.  [more...]