Patronage and Usage of the Mother-Tongue Bibles in Kumasi, Ghana

Patronage and Usage of the Mother-Tongue Bibles in Kumasi, Ghana
Prime Journal of Social Science, Vol. 1, Issue 7, 121-129 (2012)
Author: Jonathan E. T. Kuwornu-Adjaottor (2012)
 

Abstract:
“The need for the translation of the Scriptures into the vernacular to enable people read the Bible in their mother-tongues started in the third century BC in the ancient city of Alexandria in Egypt. Since the first mother-tongue translation – from Hebrew to Greek – many vernacular translations have been done. As of 2009, Bible Agencies in Ghana have translated the full Bible into 13 and the New Testament into 20 languages. The question is, are the mother-tongue translations of the Bible being used?

“The study which was conducted in Kumasi, Ghana, in 67 congregations of the Mainline, Ghana Pentecostal, African Indigenous and Charismatic Churches, and some New Religious Movements, in October-November 2009 reveals that 55.5% of the respondents had the Bible in eight mother-tongues in the Kumasi Metropolis; people from ages 41-60, constituting 77.2% of the respondents read the mother-tongue Bibles most; only 12.8% young people read the mother-tongue Bibles; 34.1% of the respondents read the mother-tongue Bibles daily; 32.1% at least thrice a week; and 33.8% once a week, perhaps only on Sundays when they carry the Bibles to their respective churches. Even though this research was limited to Kumasi, it serves as an eye opener as to whether Christians are using the Bible translated into the various Ghanaian languages. This research is significant in that it is the first of its kind in Ghana, and others can build on it.”

Share with others:
Tags: