Bible Translation

Bible Translation

From Translation to Effective Communication

Ernst-August Gutt (1988)
Considering now that in Bible translation we are taking the same texts that were written for audiences two thousand or more years ago in a particular corner of the world and presenting them to audiences today, ranging from industrial societies…
March 3, 2009
Bible TranslationCultureLanguage Issues

Goal: Vernacular Scriptures in Use

A case study from the Paez of Colombia
Marianna Slocum (1987)
We have found that these three factors—the credibility factor, the comprehension factor, and the prestige factor—are all-important components in promoting the use of a newly introduced vernacular translation in a newly written language. This case history of the Paez, a…
February 25, 2009
Bible StorytellingBible Translation

Chronological Storying – a case history

Translating a Story-tellers' Bible for storying
CeliaB (2003)
Chronological Storying... needs to be underpinned by a solid, reliable translation in the target language. To reach an isolated community, Chronological Storying can be an effective tool. However, storytellers need to be aware of the translation principles and key terms…
January 20, 2009
Bible Translation

Choosing Relevant Scriptures

Rick Brown (2004)
We should give specific attention to certain themes and portions of the Bible that are particularly appealing 'door openers' to some audiences. Different people, in different circumstances, will be able to identify more with certain characters and passages of the…
January 14, 2009
Bible TranslationCulture

The Bible at Cultural Crossroads

From Translation to Communication
Harriet Hill (2006)
Bible translators have focused their efforts on preparing a text that is clear, natural and accurate, with the expectation that audiences will understand the message if it is in their language. Field research among the Adioukrou of Côte d'Ivoire shows…
October 21, 2008