Culture and Contextualisation

Enjeux et défis pour l'Afrique francophone
Author: Michel Kenmogne
Published by: Editions CLE, Yaoundé / Wycliffe International, Nairobi (2009)

This book - 'Bible Translation and the Church: Issues and challenges for Francophone Africa' - was written as part of the Francophone Initiative in collaboration with CITAF (Conseil des Institutions Théologiques d’Afrique Francophone) - a consortium of evangelical theological institutions in Africa.

The aim is to introduce into the programme of every theological college a course on the importance of Bible translation and the role of local languages in the mission of the church.

The chapters are divided into five main sections:

  1. Pourquoi traduire la Bible dans les langues locales? (Why translate the Bible into local languages?)
  2. L'histoire de la traduction de la Bible depuis Néhémie jusqu'à nos jours (The history of Bible translation from Nehemiah to today)
  3. Théologie et traduction de la Bible (Theology and Bible translation)
  4. Traduction de la Bible: contexte, structures et méthodes (Bible translation: context, structures and methods)
  5. Bible et héritage colonial francophone (The Bible and the colonial heritage)
  [more...]
How the mother-tongue Scriptures shed light on an age-old rite of passage among the Tharaka people of Kenya
Authors: Monica Finifrock, Albert Kathenya

The impact is great since the truth they learn from the Tharaka New Testament sets them free. The truth is being revealed even to women who were the main victims of the myth of Kirimo. It is obvious that the New Testament has made a great change among the people. People are able to read for themselves the passages that speak against lies and are able to get the message straight.

The initiation rite for boys among the Tharaka of Kenya includes "swallowing," which involves submitting to a spirit. This article shows how church leaders are standing up against this rite. Scriptures useful in countering harmful ritual practices that contradict Jesus Christ are listed, and the role mother-tongue Scriptures play is emphasized.  [more...]

A Case Study in the Role of the Translation Organization
Author: John L Ommani

When the Bible remains silent about certain cultural features, the Church... should assist the Christians to think through their traditions by digging deeper.

In the Tharaka society of Kenya, female circumcision has held a prominent place. In recent years Christian Tharaka people have questioned whether the rite should continue. The Bible Translation and Literacy agency has had a part in helping the society look at this rite from a biblical perspective. This article chronicles the history of the rite, including both its positive elements and problems, and some alternatives are presented.  [more...]

Author: Eunice Pike

...to ensure the Mazatecs understood a bit of doctrine, we needed to put it in a hymn.

The concept of “limited good” means there is only so much good (including knowledge and love) to go around, so someone’s advantage implies someone else’s disadvantage.

The Mazatecs of Mexico hold this belief. One result is that they are reluctant to teach people directly for fear they will lose their own knowledge, so all teaching is indirect. This article looks at how this affects the spread of Christianity, and the important role missionaries, hymns, gospel recordings and mother-tongue Scriptures have in spreading the gospel. It also outlines Scriptures that speak of God’s unlimited goodness and kindness.  [more...]

Author: Matt Valler
Published by: The Alchemy Project, 2014

In this TED-style presentation, Alchemy Project Director, Matt Valler, explores a future for how we use the Bible. Drawing on 4 global mega-trends, Matt details profound cultural changes that are happening all over the world and proposes an approach to the future of Scripture Engagement that responds to these challenges as an opportunity to create something profoundly new.

  [more...]
Author: Harriet Hill
Published by: International Bulletin of Missionary Research, 30:2 (Apr 2006)

Bible translators realized that translated Scriptures sitting in warehouses fell short of their goal. Their real goal was that receptors use these Scriptures to draw closer to God. UBS refers to this goal as Scripture engagement; SIL and Wycliffe refer to it as Scripture use. Global sociolinguistic factors in fact militate against vernacular languages, making the use of mother-tongue Scriptures the premier challenge for Bible translation in the twenty-first century.

Harriet Hill provides a historical overview of progress in Bible translation, focusing especially on the challenges faced by translators in the twentieth and twenty-first centuries. The article covers topics such as how methods have improved over the years, the effects of colonisation and modernisation on vernacular languages, and the spread of Christianity by diffusion or incarnation.  [more...]

Theology and Christian Life in Africa
Authors: Rubin Pohor, Michel Kenmogne (eds.)
Published by: PBA Editions, ADG Editions (2012)

Théologie et Vie Chrétienne en Afrique contains the fruit of the Francophone Initiative consultation held in Cotonou, Benin, in August 2011. The papers presented seek to bring together theological reflection, Bible translation and the mission of the church in Africa.

Contents:

"Impact de la théologie des Africains de la première heure sur la vie chrétienne ou la vie de l'Eglise: quelles leçons ?" - Dieudonné P. Aroga Bessong

"L'Impact de la théologie sur la vie chrétienne en Afrique: état des lieux, problèmes et opportunités" - Issiaka Coulibaly, avec une réponse par Bungishabaku Robert Katho

"Perspectives sur la relation entre la théologie et la vie chrétienne" - Elie Koumbem

"L'impact des traductions bibliques sur la vie chrétienne" - Youssouf Dembélé avec une réponse par Ahoga Augustin

"Le vécu de la conversion en milieu évangélique: questions et problèmes" - Rubin Pohor

"Anthropologie et pertinence de la théologie africaine" - Nathanël Yaovi Soédé

"Qui est le Rocher sinon Notre Dieu? Dialogue entre théologiens et traducteurs africains" - Lynell Zogbo

"L'Impact de la traduction de la Bible sur la vie de l'Eglise en Afrique" - Dieudonné P. Aroga Bessong

Price: 6,000 CFA or USD $12 plus postage.
Available from: CABTAL, Yaoundé, Cameroon, or initiative_franc_cabtalatcabtal [dot] org  [more...]

Manuel pour faire un bon usage de la Bible dans chaque langue et culture
Authors: Harriet Hill, Margaret Hill
Published by: Presses Bibliques Africaines (2011)

"Ce manuel est un guide efficace pour une bonne préparation à l'étude biblique, à la méditation, à la prédication intégrant les réalitiés culturelles de chaque peuple."

This is the French version of the book Translating the Bible into Action by Harriet Hill and Margaret Hill. It is also available in Portuguese.

The French version can be obtained from Wycliffe Benin in Cotonou or from the SU department of SIL in Nairobi.  [more...]

How the Bible can be Relevant in all Languages and Cultures
Authors: Harriet Hill, Margaret Hill
Published by: Piquant (2008)

"Clear, simple and readable - very practical, fully supported with further reading ... exactly the kind of thing that is needed."
Chris Wright, Langham Partnership

A tried and tested resource that encourages meaningful Bible use in multi-lingual contexts through both written and oral media.

Individual chapters can be used as a standalone interactive workshop in church or mission contexts. Chapters (with further reading) are also appropriate as a text for graduate studies. Includes activities, assignments, further reading resources and links for useful websites.

Also available as an e-book for Kindle.  [more...]